Μαρία Χατζηεμμανουήλ

H Μαρία Χατζηεμμανουήλ γεννήθηκε στον Πειραιά. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Ιστορίας-Αρχαιολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών (εισαγωγή με υποτροφία ΙΚΥ) και αριστούχος του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του ίδιου Πανεπιστημίου (Δυο φορές υπότροφος ΙΚΥ κατά τη διάρκεια των σπουδών της). Η πτυχιακή της εργασία είχε ως αντικείμενο την πρόσληψη του Lope de Vega στην Ελλάδα.

Δίδαξε επί εικοσαετία στη Δημόσια Μέση Εκπαίδευση. Ίδρυσε και διηύθυνε επί τριετία το Θεατρικό Εργαστήρι «Πλατεία» στη Νέα Σμύρνη (2004-2006). Είναι απόφοιτος του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας και μιλάει επίσης αγγλικά και ιταλικά. Διδάσκει θεατρική μετάφραση από τα ισπανικά στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (ΕΚΕΜΕΛ) και στο Κέντρο ισπανικής, πορτογαλικής και καταλανικής γλώσσας Abanico. Ασχολείται με την έρευνα και τη μετάφραση του ισπανικού και καταλανικού θεάτρου (σύγχρονου και κλασικού). Έχει μεταφράσει περισσότερα από εικοσιπέντε έργα του ισπανικού και καταλανικού θεάτρου, ενώ άρθρα της σχετικά με το ισπανικό θέατρο έχουν δημοσιευθεί σε διάφορα λογοτεχνικά και άλλα περιοδικά (Θέματα Λογοτεχνίας, Ίαμβος, Visión Latinoamericana κ.ά.). Συνεργάζεται με το Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης στο περιοδικό του Anuario Lope de Vega, όπου έχει δημοσιεύσει άρθρα στα ισπανικά σχετικά με το έργο του Lope και την πρόσληψή του στην Ελλάδα. Μεταφράσεις της έχουν ανέβει σε αθηναϊκά θέατρα (Πειραματική Σκηνή Εθνικού Θεάτρου: Το βλέμμα του μελαμψού άνδρα, του Ιγνάθιο δελ Μοράλ σε σκηνοθεσία Στάθη Λιβαθινού (2006). Θέατρο Πολιτεία: Νυκτόβια ζώα του Χουάν Μαγιόργκα σε σκηνοθεσία Κωστή Καπελώνη, 2008) ή πρόκειται να ανέβουν σύντομα (Θέατρο Επί Κολωνώ, Rottweiler του Γκιγιέρμο Έρας σε σκηνοθεσία Ελένης Σκότη-Οκτώβριος 2008 και Οι πληγές του ανέμου του Χουάν Κάρλος Ρούμπιο σε σκηνοθεσία Γιώργου Παλούμπη- Νοέμβριος 2008). Συνδιοργανώτρια στο Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας (στο κομμάτι του ισπανόφωνου θεάτρου) που διοργάνωσε το Ελληνικό Τμήμα του ΙΤΙ τον Απρίλιο του 2008 στο BIOS. Στο Φόρουμ αυτό παρουσιάστηκαν με τη μορφή θεατρικού αναλογίου οι μεταφράσεις της στα έργα Himmelweg-Ο δρόμος για τον ουρανό του Χουάν Μαγιόργκα (σκην. Ελένη Γεωργοπούλου) και Ρέκβιεμ του Φερνάντο Ρενχίφο (σκηνοθεσία Γ. Μαυραγάνη). Από τις Εκδόσεις ΚΟΑΝ έχει εκδοθεί η μετάφραση του έργου Το βλέμμα του μελαμψού άνδρα, ενώ είναι υπό έκδοση οι μεταφράσεις των βιβλίων Η μυστική τέχνη του ηθοποιού (Εουτζένιο Μπάρμπα, Νικόλα Σαβαρέζε) και Ιστορία του Θεάτρου (Όσκαρ Μπρόκετ, Φράνκλιν Τζ. Χίλντυ) στο οποίο εκτός από τη μετάφραση έξι κεφαλαίων, έχει και τη συνολική επιμέλεια. Από τις εκδόσεις Synergie κυκλοφόρησε η μετάφραση τριών θεατρικών του Χουάν Μαγιόργκα (Himmelweg- Ο δρόμος για τον ουρανό, Γράμματα αγάπης στον Στάλιν και Νυκτόβια ζώα) και από τις Εκδόσεις Λαγουδέρα η μετάφραση των έργων του Φερνάντο Ρενχίφο Ρέκβιεμ και Βέρθερος (Σκιά).

Είναι μέλος του Πανελλήνιου Επιστημονικού Συλλόγου Θεατρολόγων (ΠΕΣΥΘ) και του Συλλόγου Ελλήνων Ισπανιστών.